Thierry MARÉ, professeur

mare.jpg■Spécialité : Littérature française


■Curriculum vitæ
Comme à la plupart des vivants, il m'est arrivé de naître : mais c'était à Amiens, ce qui n'arrive pas à tout le monde, et le 3 octobre 1957, ce qui n'arrive même pas à tous les Amiennois. J'ai fait l'essentiel de mes études primaires et secondaires à Lyon, où j'ai obtenu le baccalauréat en 1975. Après une année d'hypokhâgne et une année de khâgne au lycée du Parc de Lyon, je suis devenu élève de l'Ecole Normale Supérieure de la rue d'Ulm (promotion 1977), et le suis resté jusqu'en 1981. J'ai passé en 1978 la licence de Lettres classiques ; en 1980 la maîtrise de Lettres classiques (sous la direction de Robert Mauzy, et sur les Didascalies dans l'oeuvre dramatique de Paul Claudel ); en 1980, j'ai été reçu au concours de l'agrégation, mais de Lettres modernes. En 1981, sous la direction de Bernard Dort, j'ai produit un D.E.A., prélude officiel à une thèse sur L'influence du théâtre japonais sur la dramaturgie française du XXème siècle qui n'a jamais vu le jour.
  J'ai été lecteur de français à Trinity College, Dublin ; également professeur de lettres pendant un an dans un lycée de la Seine-Maritime.
  En 1987, je suis venu au Japon à l'invitation de l'Institut de langue et de littérature françaises de l'université Gakushûin, où je suis maintenant professeur et vieillissant, ou vieilli. Nous dirons que c'est un résumé suffisant de ma vie.
 
■Principales publications

Articles
« Ils étaient assis dans leur patio », Théâtre/Public, 21, Paris, 1979.
« Répétitions théâtrales », Mélanges offerts à Shirai Kenzaburô, Editions Asahi,
     Tôkyô,1986.
« Or, mais où donc est Icare », Bulletin annuel des travaux de l'université Gakushûin, 33,
     Tôkyô, 1987.
« Comment faire passer le temps en lisant des bandes dessinées », Poétique, n°76, Seuil,
     Paris, 1988.
« Un théâtre de mots », (Kotoba no geki) traduit par Gohira Takashi, Bungaku, 57, Iwanami
     Shoten, Tôkyô, 1989.
« Bons et Méchants », Equinoxe, n°4, Rinsen Books, Kyôto, 1989.
« Jeux de mots, jeu du siècle » (Kotoba asobi, dôjidai gêmu), traduit par Harada Yoshihiko,
     Eurêka, 7, Tôkyô 1995.
« Ce qui n'est plus est plus que ce qu'il n'est plus », Bulletin annuel des travaux de l'univer-
     sité Gakushûin, 42, Tôkyô, 1995.
« Valeur et système dans la conception de la traduction selon Henri Meschonnic », (Mesho-
     nikku ni okeru kachi to taisei), traduit par Horiuchi Yukari, Gendai Shi Techô, 7,Tôkyô,
     juillet 1996.
« David et François, A propos de la dédicace des Trente Psaumes traduits par Clément Ma-
     rot », Bulletin annuel des travaux de l'université Gakushûin, 45, Tôkyô, 1998.
« Le jardin aux sentiers parallèles : Marot traducteur de Pétrarque », Yûjô no hohoemi (E-
     change de sourires), Mélanges offerts à Yamazaki Yôichirô, Misuzu Shobô, Tôkyô,
     2000.
« Poétique au pied de la lettre », Ebisu, numéro spécial 25, Maison franco-japonaise de Tô-
     kyô, 2000.

Entretiens
"Terukeru / bungaku / shashin'', entretien avec Denis Roche, traduit par Mizuno Masashi,
     Eurêka, 12, Tôkyô, 1995.
''Sonzai shinai to iwanakereba naranai mono ga aru'', entretien avec Jacques Roubaud, tra-
     duit par Horiuchi Yukari, Eurêka, 7, Tôkyô, 1996.
''Buresson kara bungaku he'', entretien avec Florence Delay, traduit par Horiuchi Yukari,
     Eurêka, 8, Tôkyô, 1997.
"Sekai no buttai ha kotoba de aru", entretien avec Pierre Alferi et Agnès Disson, traduit par
     Ôno Manako, Eurêka, 1, Tôkyô, 2002.


Fictions
L'Heure Sainte, roman, Gallimard, Paris, 1991.
« Les sales pattes de l'amour », nouvelle, N.R.F, Gallimard, Paris, février 1991.
La Rencontre aux Enfers, roman, Gallimard, Paris, 1992.
L'Amour, de loin, roman, Gallimard, Paris 1994.
« Un bienfait du Seigneur Bouddha », nouvelle, Quai Voltaire Revue Littéraire, 12, Quai
      Voltaire, Paris, automne 1994.
« Notes sur l'endotisme », Bulletin des Amis de l'Ecole Normale Supérieure, septembre
      2001.

Traductions
La Dame de Musashino, de Ooka Shôhei, Editions Philippe Picquier, Paris, 1991.
« Panorama de la Littérature Japonaise en 1995, Littérature d'évasion », de Kiyohara Yasu-
     masa, Littérature japonaise d'aujourd'hui, 21, Japan Pen Club, Tôkyô, 1996.
« Koe no shôfu de Inaba Mayumi », de Kawamura Minato, Littérature japonaise d'aujour-
     d'hui, 21, Japan Pen Club, Tôkyô, 1996.
« Après la saison des amours », de Yoshihara Sachiko, Littérature japonaise d'aujourd'hui,
      21, Japan Pen Club, Tôkyô, 1996.
« Panorama de la Littérature Japonaise en 1996 (1ère partie) », de Kanno Akimasa, Littéra-
     ture japonaise d'aujourd'hui, 22, Japan Pen Club, Tôkyô, 1997.
« Neige d'un jour », de Sae Shûichi, Littérature japonaise d'aujourd'hui, 22, Japan Pen
      Club, Tôkyô, 1997.
« Les chants de l'Océane », de Itô Kazuhiko, Littérature japonaise d'aujourd'hui, 22,
      Japan Pen Club, Tôkyô, 1997.
« 4U » de Yamada Eimi, Littérature japonaise d'aujourd'hui, 23, Japan Pen Club, Tôkyô,
      1998.

Matériel pédagogique
Manuel et le français,manuel de français, en collaboration avec Mizuno Ayako, Tôkyô,
     Hakusuisha, 1989.
"Uô saô no furansugo'', en collaboration avec Umehira Masashi et Umehira Setsuko, Revue
     Furansu, avril 1993 - mars 1994, Tôkyô, Hakusuisha.

Ouvrages en collaboration
Petit trésor des locutions figurées françaises , en collaboration avec Shinozawa Hideo,
     Sôgôhôrei Shuppan, Tôkyô, 2001.